Журнал «Современная Наука»

Russian (CIS)English (United Kingdom)
МОСКВА +7(495)-142-86-81

Исследование истории трёх переводов романа Ч.Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»: обобщение опыта художественно-переводческой деятельности

Цатурян Марина Мартиросовна  (д.филол.н., профессор, Кубанский государственный университет (Краснодар))

Статья посвящена исследованию художественно-переводческой деятельности. Сопоставление трёх переводов романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» на протяжении разных периодов времени (И. Введенского (1853г.), М. Шишмарёвой (1894г.), А. Кривцовой и Е. Ланна (1984г.)) обеспечивает многоплановость трактовки художественных достоинств языка перевода. Текст перевода «бикультурен»: Адаптируясь в некоторой мере к культуре-реципиенту, он никогда полностью не порывает с исходной культурой. Переводчик обладает широким кругозором литературоведа и лингвиста, и талантом художника слова.

Ключевые слова:художественный перевод; язык перевода; переводческие стратегии; вариативность переводов; адекватность перевода; переводческая концепция.

 

Читать полный текст статьи …



Ссылка для цитирования:
Цатурян М. М. Исследование истории трёх переводов романа Ч.Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»: обобщение опыта художественно-переводческой деятельности // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2018. -№11. -С. 177-180.
ПРАВОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Перепечатка материалов допускается только в некоммерческих целях со ссылкой на оригинал публикации. Охраняется законами РФ. Любые нарушения закона преследуются в судебном порядке.
© ООО "Научные технологии"