Цатурян  Марина Мартиросовна   (д.филол.н., профессор, Кубанский государственный университет (Краснодар))
                
            
            
    
        
            
            
                
                    
                        |   | 
                        
                         Статья посвящена исследованию художественно-переводческой деятельности. Сопоставление трёх переводов романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» на протяжении разных периодов времени (И. Введенского (1853г.), М. Шишмарёвой (1894г.), А. Кривцовой и Е. Ланна (1984г.)) обеспечивает многоплановость трактовки художественных достоинств языка перевода. Текст перевода «бикультурен»: Адаптируясь в некоторой мере к культуре-реципиенту, он никогда полностью не порывает с исходной культурой. Переводчик обладает широким кругозором литературоведа и лингвиста, и талантом художника слова. 
                        Ключевые слова:художественный перевод; язык перевода; переводческие стратегии; вариативность переводов; адекватность перевода; переводческая концепция. 
                         | 
                     
                
             
             | 
        
        
            |   | 
        
        
            | 
             Читать полный текст статьи …  
             | 
        
        
             
             
            
                
                    
                         Ссылка для цитирования: Цатурян  М. М. Исследование истории трёх переводов романа Ч.Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»: обобщение опыта художественно-переводческой деятельности // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2018. -№11. -С. 177-180 | 
                         | 
                     
                
             
             |