Ли Мэй (аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова)
|
Данная работа посвящена исследованию цепной связи с местоимениями в русско-китайском переводе. Цепная связь является самой распространённой связью в тексте. А как в русском языке, так и в китайском языке замена местоимениями является очень активным средством цепной связи для текста. В процессе русско-китайского перевода главная задача передачи русских местоимений в том, чтобы переводный текст соответствовал выражениям китайского языка и избежал непонимания. В данной статье приведены примеры цепной связи с местоимениями в определённых текстах и соответствующих переводах; обобщение методов перевода местоимений, закономерности при их использовании и принципов ограничения на выбор этих методов. Добавлено содержание к главным понятиям и теориям текстового перевода.
Ключевые слова:цепная связь; местоимения; анафора; восстановление; принципы ограничения; русско-китайский перевод.
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Ли М. Исследование передачи цепной связи с местоимениями в русско-китайском переводе // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2020. -№04/2. -С. 149-154 DOI 10.37882/2223-2982.2020.04-2.25 |
|
|