Журнал «Современная Наука»

Russian (CIS)English (United Kingdom)
МОСКВА +7(495)-142-86-81

Англоязычные названия художественных фильмов во франкоязычном прокате

Моктар Алия   (аспирант Педагог дополнительного образования (РУДН))

Глобальная популярность американского кинематографа влечёт за собой растущий спрос на перевод фильмов, начиная с их названия. Название фильма — это торговая марка киноленты, которую потенциальные зрители учитывают при его выборе. Поэтому название играет большую роль в дальнейшей судьбе кинокартины, к примеру, у одного названия кинофильма может быть много разных вариантов перевода и адаптаций при распространении в разных частях мира. Такое расхождение в переводе исходного названия кинопроизведения может объясняться, в большинстве случаев, желанием адаптировать его к лингвокультурному восприятию целевой аудитории. Гораздо больше вопросов возникает, когда перевод одного и того же названия на один и тот же язык расходится в прокате в разных частях мира. Согласно наблюдениям многих любителей американского кинематографа, нередко встречаются во французском прокате, англоязычные названия художественных кинолент, при этом, не сохранившие исходные названия. Разумеется, встречаются и переведённые названия на французский язык, но их перевод расходится в прокате в разных уголках франкоязычного мира. Когда речь идёт о названиях англоязычных кинофильмов во франкоговорящей стране, существует три накатанных траектории: 1. Их названия переводятся на французский язык. 2. Они сохраняют оригинальное название на английском языке. 3. Они переформулируются, приобретая более “ упрощённое” название для не англоговорящей целевой аудитории, но все ещё на исходном английском языке, не учитывая их уровень владения английским языком. При всём этом, тот или иной выбор фильмонима не влияет на качество перевода содержания кинофильма, т.е. голоса за кадром и озвученный текст актёрами дубляжа не меняются при выпуске фильма в разных франкоговорящих странах. В настоящей статье мы описываем факторы, влияющие на выбор названия американских фильмов, которые вышли во французский прокат, сравнивая их с названиями, под которыми они вышли в прокат в других франкоязычных странах или территориях, таких как Квебек, путём описания некоторых общих шаблонов, с целью выявить причину, из-за которой дистрибьюторы фильмов согласны переводить названия некоторых кинопроизведений, а не других. Мы также проведём исследование, с помощью которого нам удастся пронаблюдать как эта новая тенденция развивалась в течении последних трёх лет и как она может в дальнейшем повлиять на кинопродукт в целом.

Ключевые слова:название фильма, кинофильм, целевая аудитория, оригинальное название, перевод, адаптированное название, кинопрокат.

 

Читать полный текст статьи …



Ссылка для цитирования:
Моктар А. Англоязычные названия художественных фильмов во франкоязычном прокате // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2022. -№11/2. -С. 153-158 DOI 10.37882/2223-2982.2022.11-2.27
ПРАВОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Перепечатка материалов допускается только в некоммерческих целях со ссылкой на оригинал публикации. Охраняется законами РФ. Любые нарушения закона преследуются в судебном порядке.
© ООО "Научные технологии"

Серия - Гуманитарные науки