Лю Гэ (Магистр
институт русского языка Хэйлунцзянского университета,
Харбин, КНР)
|
Метафоры укоренились в повседневной жизни и молчаливо передают отношение людей к тому, что оценивается и что говорится. В данной работе в качестве корпуса используется Белая книга о тайваньском вопросе и деле воссоединения Китая в новую эпоху, применяется теория концептуальной метафоры и используется «Программа идентификации метафор» команды Pragglejaz для классификации концептуальных метафор в этой Белой книге, обобщаются три характеристики концептуальных метафор в тексте, а именно: человечность, экстенсивность и позитивность, и проводится тематическое исследование на примере русского перевода. чтобы изучить три метода русского перевода: сохранение одинаковых концептуальных метафор, преобразование различных концептуальных метафор и удаление концептуальных метафор. Мы также надеемся, что метод русского перевода в данной работе предоставит новые идеи для переводческих исследований концептуальных метафор в политических текстах в Китае.
Ключевые слова:концептуальная метафора; Белая книга о тайваньском вопросе и деле воссоединения Китая в новую эпоху; метод концептуальной метафоры в русском переводе.
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Лю Г. Исследование интерпретации концептуальных метафор в политических текстах и методы русского перевода - белая книга о тайваньском вопросе и деле Воссоединения Китая в новую эпоху в качестве примера // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2022. -№12/2. -С. 158-163 DOI 10.37882/2223-2982.2022.12-2.18 |
|
|