Цзя Минсю (Кандидат наук, Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли,г. Гуанчжоу, Китайская Народная Республика )
|
Дословный перевод чаще всего получает отрицательную оценку в отечественной и зарубежной литературе, как «плохой переводческий метод» с его небольшой ценностью с точки зрения фактического применения и теоретических исследований. С помощью параллельного переводческого корпуса мы видим, что именно этот метод перевода довольно часто встречается в русско-китайской переводческой практике, образуя соответствие между оригинальным текстом и его переводом, он распространен не только на лексическом уровне, но и на уровне предложений и текстов. Исходя из этого, данная статья определяет основную цель исследования: определить рациональность и научность дословного перевода, как переводческого метода. Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе дословного перевода в русско-китайской переводческой практике. В результате анализа проблемы были выявлены достаточные основания для применения данного типа перевода в связи с некоторыми общими характеристиками синтаксической системы у китайского и русского языков, и были предложены принципы его применения в русско-китайской переводческой практике.
Ключевые слова:дословный перевод, русско-китайский перевод, сопоставительное исследование русского и китайского синтаксиса
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Цзя М. О ДОСЛОВНОМ ПЕРЕВОДЕ НА ОСНОВЕ СХОДСТВА СИНТАКСИЧЕСКИХ ПРАВИЛ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2023. -№05/2. -С. 182-186 DOI 10.37882/2223-2982.2023.5-2.37 |
|
|