|
Актуальность статьи обусловлена междисциплинарным подходом к материалу. Исследование проводится на стыке лингвистики и литературоведения. Анализ юмора английских и русских авторов делается с помощью методов лексикологии, стилистики и литературоведения.
Содержанием статьи являются средства создания юмористического эффекта в произведениях П.Г. Вудхауса, М.М. Зощенко, Ф.Г. Раневской, выявляются черты их сходства и различия. Во-первых, изучается и сравнивается язык героев Вудхауса: Вустера и Дживса. Исследуются лексика, стилистические приемы, грамматические конструкции, наиболее часто употребляемые каждым из них. Показывается, как контраст речи героев создает юмористический эффект. Во-вторых, изучаются средства создания юмористического эффекта в рассказах М.М. Зощенко и в очерке Ф.Г. Раневской. Делается заключение, что русский и английский юмор имеет как схожие, так и различные черты. Дается ответ на вопрос: почему так? Причины связаны с историческими событиями в России и Великобритании. Первая половина ХХ века (именно тогда жили и работали авторы) была разной в истории этих стран: трагической в России и лишь драматичной в Англии. Поэтому и юмор разный: ядовитый, ироничный, саркастический русский юмор и тонкий, добрый, мягкий английский юмор.
Ключевые слова:юмористический эффект, высокая лексика, сниженная лексика, сравнение, гипербола, ирония
|