| |
В этой статье рассматриваются факторы, влияющие на формирование ментальных пространств и управление ими в процессе перевода. Перевод, рассматриваемый через призму теории ментальных пространств, представляется как сложная когнитивная деятельность. Он требует глубокого понимания исходного текста, его терминологии и культурного контекста, чтобы точно передать целевой аудитории замысел автора. В статье определяются и анализируются ключевые факторы, формирующие ментальные пространства переводчика, в том числе уровень владения языком, знания о культуре, опыт в предметной области, тип и цель текста, когнитивные процессы, опыт и подготовка переводчика, а также использование инструментов и ресурсов для перевода. В статье утверждается, что успешный перевод зависит от способности переводчика динамически создавать и адаптировать ментальные пространства, которые преодолевают языковые и культурные барьеры, в конечном итоге воссоздавая предполагаемый смысл в когнитивной структуре целевой аудитории. Неадекватный перевод, вызванный недостаточным пониманием исходного текста, может препятствовать восприятию и пониманию идей автора. Роль переводчика заключается в том, чтобы сделать выбор в пользу интерпретации и сохранить стилистические, эмоциональные и культурные особенности исходного текста.
Ключевые слова:ментальные пространства; исходный текст; текст перевода; перевод.
|