|
В данной работе проведен сравнительный анализ семантической адаптации терминов "банкрот" и "кадры", заимствованных из итальянского и французского языков соответственно. Исследование базируется на корпусном анализе текстов, опросах носителей языка и лексикографическом анализе, что позволяет выявить изменения в значении и употреблении этих терминов на протяжении времени. Цель исследования заключается в сопоставлении этапов семантической адаптации данных терминов как синонимов исконных русских слов, а также в определении степени их интеграции в экономическую терминологию русского языка. В результате анализа установлено, что оба термина прошли через процессы заимствования и адаптации, отражающие социально-экономические изменения. Тем не менее, они имеют различия в семантике: "банкрот" ассоциируется с негативными коннотациями финансовых неудач, тогда как "кадры" охватывают более широкий спектр значений, связанных с управлением и организацией труда. Работа подчеркивает, как языковые изменения отражают культурные и экономические трансформации общества, демонстрируя сложные механизмы адаптации заимствованных терминов в русском языке.
Ключевые слова:семантическая адаптация, банкрот, кадры, заимствование, корпусный анализ, экономическая терминология, социально-экономические изменения, лексикографический анализ, негативные коннотации, языковые изменения.
|