Лю Янькунь (Аспирант, Пермский государственный национальный исследовательский университет )
Чэн Цзин (Аспирант, Восточно-Китайский педагогический
университет (Шанхай))
|
Давно прошло время, когда муза русского поэта с трудом пробивалась сквозь языковой барьер к сердцам китайских читателей. Углубленное внимание к художественному наследию А.С. Пушкина, проявленное крупными учеными, исследователями и переводчиками, демонстрирует немеркнущую славу литературных произведений А.С. Пушкина. В китайской литературе есть уникальные мастера перевода и исследователи, как Гэ Баоцюань (戈宝权, 1913—2000), Го Можо (郭沫若,1892—1978), Мао Дунь (茅盾, 1896-1981), и другие. Если бы не эти мастера перевода и труды крупных ученых, Китай не узнал бы А.С. Пушкина. Данная статья посвящена китайскому переводчику произведений Пушкина—Гэ Баоцюаню, чтобы ещё лучше понять вклад професора Гэ Баоцюань в процессе функционирования творчества А.С. Пушкина в Китае.
Ключевые слова:Пушкин, китайская литература, функционирование, переводчик, Гэ Баоцюань, периодизация.
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Лю Я. , Чэн Ц. Гэ Баоцюань и Пушкин // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2018. -№05/2. -С. 125-128 |
|
|