Журнал «Современная Наука»

Russian (CIS)English (United Kingdom)
МОСКВА +7(495)-142-86-81

Гэ Баоцюань и Пушкин

Лю Янькунь   (Аспирант, Пермский государственный национальный исследовательский университет )

Чэн Цзин   (Аспирант, Восточно-Китайский педагогический университет (Шанхай))

Давно прошло время, когда муза русского поэта с трудом пробивалась сквозь языковой барьер к сердцам китайских читателей. Углубленное внимание к художественному наследию А.С. Пушкина, проявленное крупными учеными, исследователями и переводчиками, демонстрирует немеркнущую славу литературных произведений А.С. Пушкина. В китайской литературе есть уникальные мастера перевода и исследователи, как Гэ Баоцюань (戈宝权, 1913—2000), Го Можо (郭沫若,1892—1978), Мао Дунь (茅盾, 1896-1981), и другие. Если бы не эти мастера перевода и труды крупных ученых, Китай не узнал бы А.С. Пушкина. Данная статья посвящена китайскому переводчику произведений Пушкина—Гэ Баоцюаню, чтобы ещё лучше понять вклад професора Гэ Баоцюань в процессе функционирования творчества А.С. Пушкина в Китае.

Ключевые слова:Пушкин, китайская литература, функционирование, переводчик, Гэ Баоцюань, периодизация.

 

Читать полный текст статьи …



Ссылка для цитирования:
Лю Я. , Чэн Ц. Гэ Баоцюань и Пушкин // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2018. -№05/2. -С. 125-128
ПРАВОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Перепечатка материалов допускается только в некоммерческих целях со ссылкой на оригинал публикации. Охраняется законами РФ. Любые нарушения закона преследуются в судебном порядке.
© ООО "Научные технологии"

Серия - Гуманитарные науки