Лю  Чан    (аспирант, Российский университет дружбы народов, Москва)
                
            
            
    
        
            
            
                
                    
                        |   | 
                        
                         Цель: Рассмотреть и изучить происхождения и культурные различия идиом, отраженные в китайском и русском языках с точки зрения перевода.  
Методы: В данной статье очень важно сравнить, проанализировать и изучить культурную и историческую разницу идиом в русском и китайском языках, а также понять их различия между собой. 
Результаты: В данной статье рассматриваются культурные и исторические значения в русских и китайских идиомах и отдельно изучается каждый аспект перевода в двух разных культурах. 
Выводы: Основным выводом данной статьи является то, что для лучшего понимания значений идиом в русском и китайском языках в двух разных культурах нужно сначала найти их точное значение, правильно перевести, а дальше сопоставить их между собой, чтобы увидеть культурный контраст.  
                        Ключевые слова:перевод, китайские идиомы, русские идиомы, сравнительное исследование. 
                         | 
                     
                
             
             | 
        
        
            |   | 
        
        
            | 
             Читать полный текст статьи …  
             | 
        
        
             
             
            
                
                    
                         Ссылка для цитирования: Лю  Ч.  Изучение значений китайских и русских идиом с точки зрения перевода // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2021. -№04. -С. 148-151 DOI 10.37882/2223-2982.2021.04.21 | 
                         | 
                     
                
             
             |