Любина Ирина Михайловна (кандидат филологических наук,
ФГБОУ ВО «Кубанский государственный университет», факультет романо-германской филологии, кафедра английского языка в профессиональной сфере Краснодар)
Татьяна Сергеевна Кондратьева (кандидат филологических наук
ФГБОУ ВО «Кубанский государственный университет», факультет романо-германской филологии, кафедра английского языка в профессиональной сфере Краснодар.)
|
В статье рассматриваются особенности оригинала и перевода книги-энциклопедии Терри Пратчетта «Плоский мир». Особое внимание уделено передаче юмористических средств произведений. С точки зрения переводоведения этот текст богат такими явлениями как игра слов, реалии, грамматические и стилистические преобразования. Предлагается проследить, как реализуются эти средства выражения в тексте оригинала и его вариантах перевода.
Цель – проанализировать средства реализации юмора в текстах юмористической фэнтези Т Пратчетта для выявления особенностей его ироничного и пародийного характера жанра.
Научная новизна статьи заключается в том, что в ней предпринимается попытка анализировать целый цикл произведений автора, написание которых заняло не оно десятилетие, и проследить последовательность развития его уникального комического кода.
Ключевые слова:юмор, перевод, синонимическая вариация, литературное произведение.
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Любина И. М., Татьяна С. К. Особенности перевода средств передачи юмора в произведении Т. Пратчетта "Плоский мир" // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2022. -№09/2. -С. 108-110 DOI 10.37882/2223-2982.2022.09-2.17 |
|
|