Журнал «Современная Наука»

Russian (CIS)English (United Kingdom)
МОСКВА +7(495)-142-86-81

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК КИТАЙСКОГО ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Чжан И   (Магистрант, Московский Государственный Университет)

В настоящее время расширяются связи России и Китая во многих сферах деятельности. Они предполагают и экономическое, и политическое, и научное сотрудничество двух стран. Развитие дипломатических отношений, их укрепление предусматривает необходимость совершенствования переводческой практики в указанном сегменте, решение проблем дипломатического дискурса при передаче сути, устранение погрешностей и неточностей при переводе с китайского языка на русский и наоборот. В статье делается упор на то, что перевод в целом является сложным процессом межъязыковой и межкультурной коммуникации, основанным на создании вторичного текста путем качественного переводческого анализа первичного текста, а перевод дипломатического дискурса – это в высшей степени ответственная работа, предусматривающая знание исторических особенностей страны, национальной специфики народа, его культуры, ментальности для точной передачи контента первичного текста переводчиком. В противном случае могут быть опущены существенные детали и это будет негативно сказываться на последующей коммуникации и сотрудничестве стран. Актуальность работы состоит в необходимости более качественного перевода китайских дипломатических текстов на русский язык, что также предусматривает глубокие культурологические и исторические знания переводчика о Китае и менталитете его народа. Предметом исследования являются проблемы, связанные с переводом китайской лингвострановедческой специфики на русский язык. Объектом исследования являются лингвоэтнические, грамматические особенности перевода китайских дипломатических текстов на русский язык, а также эквивалентные соответствия в указанном дипломатическом дискурсе. Новизна исследования заключается в более полном раскрытии проблем перевода китайского дипломатического дискурса на русский язык и некоторых рекомендациях, востребованных в современных реалиях. Практическая значимость работы заключается в том, что указанные в ней рекомендации могут быть использованы переводчиками, аспирантами, методистами и преподавателями, занимающимися вопросами перевода китайского дипломатического дискурса на русский язык. Методы исследования – сравнение, сопоставление, анализ, синтез, эмпирические методы.

Ключевые слова:погрешности перевода, сложности перевода, коммуникация, дипломатический текст, знание языка, терминология

 

Читать полный текст статьи …



Ссылка для цитирования:
Чжан И. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК КИТАЙСКОГО ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2023. -№03. -С. 195-198 DOI 10.37882/2223-2982.2023.3.38
ПРАВОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Перепечатка материалов допускается только в некоммерческих целях со ссылкой на оригинал публикации. Охраняется законами РФ. Любые нарушения закона преследуются в судебном порядке.
© ООО "Научные технологии"

Серия - Гуманитарные науки