Балахнина Валерия Юрьевна (кандидат культурологии, доцент.
Доцент кафедры русского языка Института иностранных языков
Хайнаньского морского тропического университета
)
Су Цзэкунь (Доцент кафедры русского языка Института иностранных языков Хайнаньского морского тропического университета)
|
В статье поднимается проблема трудности перевода игры слов на китайский язык. На примере перевода фраз из текста Рената Валиуллина «Где валяются поцелуи. Париж.» мы продемонстрировали разные стратегии перевода – буквальный перевод, метод компенсации, описательный метод и вольный перевод. В статье сделан вывод, что для воссоздания авторской манеры повествования необходимо использовать вольный перевод развёрнутой метафоры и каламбура, в котором план выражения преобладает над планом содержания.
Ключевые слова:каламбур, метафоризация, игра слов, буквальный перевод, вольный перевод, приём компенсации
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Балахнина В. Ю., Су Ц. ПЕРЕВОД ИГРЫ СЛОВ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК КАК РЕАЛИЗАЦИЯ КОГНИТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА РАЗВЁРНУТОЙ МЕТАФОРЫ И КАЛАМБУРА В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ. // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2023. -№06/2. -С. 129-134 DOI 10.37882/2223-2982.2023.6-2.04 |
|
|