Журнал «Современная Наука»

Russian (CIS)English (United Kingdom)
МОСКВА +7(495)-142-86-81

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

У Цзяци   (Магистратура Хэйлунцзянский университет )

В настоящее время все более укрепляются российско-китайские связи, что отражается на всех видах совместной деятельности, в том числе и в области литературы. Вызывает неподдельный интерес перевод литературы китайских авторов на русский язык, сохранение специфики писателя или поэта, особенностей его языка, а также стилистических приемов и национальной специфики, что является непростым делом. Качественный перевод с одного языка на другой возможен лишь при верном понимании культуры в нашем случае китайского народа российским читателем, великолепном владении китайским языком и профессиональными навыками переводчика. В переводе важна передача идеи произведения, национального колорита, устойчивых сочетаний, раскрывающих характеристики того или иного персонажа, соответствующей атмосферы. Предусматривается полное погружение в культурное наследие китайского народа, в переводческую науку для максимально точной передачи задуманного автором посыла. Актуальность данной работы заключается в настоятельной необходимости изучения особенностей перевода китайской литературы на русский язык для правильного и эффективного ее восприятия российским читателем. Предметом исследования является китайская художественная литература. Объектом исследования выступают особенности перевода указанной литературы на русский язык. Новизна исследования заключается в выработке определенных рекомендаций для более качественного перевода китайской литературы на русский язык. Практическая значимость работы предусматривает использование рекомендаций для достижения максимального эффекта в переводческой практике с китайского языка на русский при переводе художественных произведений китайских авторов, что может быть использовано преподавателями, методистами, специалистами в сфере перевода, а также студентами и аспирантами.

Ключевые слова:перевод, переводоведение, китайская литература, особенности, качество перевода, передача национальной специфики, менталитет

 

Читать полный текст статьи …



Ссылка для цитирования:
У Ц. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2023. -№09. -С. 176-179 DOI 10.37882/2223-2982.2023.9.32
ПРАВОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Перепечатка материалов допускается только в некоммерческих целях со ссылкой на оригинал публикации. Охраняется законами РФ. Любые нарушения закона преследуются в судебном порядке.
© ООО "Научные технологии"

Серия - Гуманитарные науки